Unbidan
Acme Inc.
            {
    "id": 93842,
    "slug": "engel-in-het-raam-op-het-oosten-jan-mysjkin",
    "nstc": null,
    "title": "Engel in het raam op het oosten",
    "subtitle": "hedendaagse po\u00ebzie uit Roemeni\u00eb",
    "collection_title": null,
    "collection_part_number": null,
    "annotation": "In de bloemlezing Engel in het raam op het oosten maken we kennis met twaalf Roemeense dichters uit de periode 1960-2000. Na een kwarteeuw van fascisme en stalinisme neemt de Roemeense po\u00ebzie midden jaren zestig een nieuwe vlucht. Dankzij een relatieve liberalisering krijgen de Roemenen toegang tot hun eigen verleden en tot vernieuwende strekkingen in het buitenland. Dan nog moet elke bundel passeren langs de communistische censuur, wat de dichters ertoe verplicht tussen de regels te schrijven. De auteurs in Engel in het raam op het oosten hebben leren jongleren binnen het spanningsveld tussen traditie en moderniteit, creativiteit en censuur. Het resultaat is een po\u00ebzie met een heel eigen sensibiliteit, een beeldenwereld die vaak aan een bij ons verdwenen agrarisch tijdperk is ontleend en een zegging die zijdelings, maar daarom niet minder treffend, op het doel afgaat. Lange tijd bleef de Roemeense literatuur in een enclave afgezonderd. In deze bloemlezing opent JAN H. MYSJKIN een paar vensters op dit taalgebied, een al te grote onbekende binnen het zich verenigende Europa.\n\nJAN H. MYSJKIN leidt een seminomadisch leven tussen Amsterdam, Boekarest en Parijs. Hij vertaalde een honderdtal Franse dichters in het Nederlands, en evenveel Nederlandstalige dichters in het Frans. Zijn po\u00ebzievertalingen werden in 2009 bekroond met de prestigieuze Brockway Prize. Sinds 2003 woont hij een deel van het jaar in Boekarest. Vanaf die tijd ook dateren zijn vertalingen uit het Roemeens, zowel van klassiek geworden auteurs als Max Blecher en Paul Celan, als van hedendaagse auteurs als Mircea Cartarescu en Doina Ioanid.",
    "description": "In de bloemlezing \u2018Engel in het raam op het oosten\u2019 maken we kennis met twaalf Roemeense dichters uit de periode 1960-2000. Na een kwarteeuw van fascisme en stalinisme neemt de Roemeense po\u00ebzie midden jaren zestig een nieuwe vlucht. Dankzij een relatieve liberalisering krijgen de Roemenen toegang tot hun eigen verleden en tot vernieuwende strekkingen in het buitenland. Dan nog moet elke bundel passeren langs de communistische censuur, wat de dichters ertoe verplicht tussen de regels te schrijven. De auteurs in \u2018Engel in het raam op het oosten\u2019 hebben leren jongleren binnen het spanningsveld tussen traditie en moderniteit, creativiteit en censuur. Het resultaat is een po\u00ebzie met een heel eigen sensibiliteit, een beeldenwereld die vaak aan een bij ons verdwenen agrarisch tijdperk is ontleend en een zegging die zijdelings, maar daarom niet minder treffend, op het doel afgaat. Lange tijd bleef de Roemeense literatuur in een enclave afgezonderd. In deze bloemlezing opent JAN H. MYSJKIN een paar vensters op dit taalgebied, een al te grote onbekende binnen het zich verenigende Europa.<br/><br/>JAN H. MYSJKIN leidt een seminomadisch leven tussen Amsterdam, Boekarest en Parijs. Hij vertaalde een honderdtal Franse dichters in het Nederlands, en evenveel Nederlandstalige dichters in het Frans. Zijn po\u00ebzievertalingen werden in 2009 bekroond met de prestigieuze Brockway Prize. Sinds 2003 woont hij een deel van het jaar in Boekarest. Vanaf die tijd ook dateren zijn vertalingen uit het Roemeens, zowel van klassiek geworden auteurs als Max Blecher en Paul Celan, als van hedendaagse auteurs als Mircea C?rt?rescu en Doina Ioanid.",
    "imprint": null,
    "language_code": "dut",
    "original_language_code": null,
    "page_count": null,
    "duration_seconds": null,
    "publication_date_first": "2011-05-16",
    "publication_date_latest": "2011-05-16",
    "cover_url": null,
    "editions": [
        {
            "isbn": "9789056554347",
            "product_form": "BC"
        }
    ],
    "ratings_count": 0,
    "read_count": 0,
    "review_count": 0,
    "favorite_count": 0,
    "reading_status_read_count": 0,
    "reading_status_reading_count": 0,
    "reading_status_want_to_read_count": 0,
    "rating_average": null,
    "ratings_distribution": {
        "1": 0,
        "2": 0,
        "3": 0,
        "4": 0,
        "5": 0
    },
    "created_at": "2025-09-19T12:34:42+00:00",
    "updated_at": "2025-11-02T00:06:09+00:00",
    "publisher": {
        "id": 327,
        "slug": "uitgeverij-poeziecentrum-vzw",
        "name": "Uitgeverij Poeziecentrum vzw",
        "created_at": "2025-09-19T12:29:16+00:00",
        "updated_at": "2025-09-19T15:13:02+00:00"
    },
    "contributors": [
        {
            "id": 46059,
            "slug": "jan-h-mysjkin",
            "key_names": "Mysjkin",
            "names_before_key": "Jan H",
            "prefix_to_key": null,
            "contributor_role": "B06",
            "readable_contributor_role": "Translator"
        }
    ],
    "genres": [],
    "subjects": [
        {
            "scheme_identifier": "32",
            "scheme_version": null,
            "main_subject": false,
            "subject_code": "306",
            "created_at": "2025-09-19T12:34:42+00:00",
            "updated_at": "2025-09-19T12:34:42+00:00"
        }
    ],
    "campaigns": []
}
        

Engel in het raam op het oosten

hedendaagse poëzie uit Roemenië
ID 93842
Slug engel-in-het-raam-op-het-oosten-jan-mysjkin
Contributors
Translator : Jan H Mysjkin
Annotation In de bloemlezing Engel in het raam op het oosten maken we kennis met twaalf Roemeense dichters uit de periode 1960-2000. Na een kwarteeuw van fascisme en stalinisme neemt de Roemeense poëzie midden jaren zestig een nieuwe vlucht. Dankzij een relatieve liberalisering krijgen de Roemenen toegang tot hun eigen verleden en tot vernieuwende strekkingen in het buitenland. Dan nog moet elke bundel passeren langs de communistische censuur, wat de dichters ertoe verplicht tussen de regels te schrijven. De auteurs in Engel in het raam op het oosten hebben leren jongleren binnen het spanningsveld tussen traditie en moderniteit, creativiteit en censuur. Het resultaat is een poëzie met een heel eigen sensibiliteit, een beeldenwereld die vaak aan een bij ons verdwenen agrarisch tijdperk is ontleend en een zegging die zijdelings, maar daarom niet minder treffend, op het doel afgaat. Lange tijd bleef de Roemeense literatuur in een enclave afgezonderd. In deze bloemlezing opent JAN H. MYSJKIN een paar vensters op dit taalgebied, een al te grote onbekende binnen het zich verenigende Europa. JAN H. MYSJKIN leidt een seminomadisch leven tussen Amsterdam, Boekarest en Parijs. Hij vertaalde een honderdtal Franse dichters in het Nederlands, en evenveel Nederlandstalige dichters in het Frans. Zijn poëzievertalingen werden in 2009 bekroond met de prestigieuze Brockway Prize. Sinds 2003 woont hij een deel van het jaar in Boekarest. Vanaf die tijd ook dateren zijn vertalingen uit het Roemeens, zowel van klassiek geworden auteurs als Max Blecher en Paul Celan, als van hedendaagse auteurs als Mircea Cartarescu en Doina Ioanid.
Description In de bloemlezing ‘Engel in het raam op het oosten’ maken we kennis met twaalf Roemeense dichters uit de periode 1960-2000. Na een kwarteeuw van fascisme en stalinisme neemt de Roemeense poëzie midden jaren zestig een nieuwe vlucht. Dankzij een relatieve liberalisering krijgen de Roemenen toegang tot hun eigen verleden en tot vernieuwende strekkingen in het buitenland. Dan nog moet elke bundel passeren langs de communistische censuur, wat de dichters ertoe verplicht tussen de regels te schrijven. De auteurs in ‘Engel in het raam op het oosten’ hebben leren jongleren binnen het spanningsveld tussen traditie en moderniteit, creativiteit en censuur. Het resultaat is een poëzie met een heel eigen sensibiliteit, een beeldenwereld die vaak aan een bij ons verdwenen agrarisch tijdperk is ontleend en een zegging die zijdelings, maar daarom niet minder treffend, op het doel afgaat. Lange tijd bleef de Roemeense literatuur in een enclave afgezonderd. In deze bloemlezing opent JAN H. MYSJKIN een paar vensters op dit taalgebied, een al te grote onbekende binnen het zich verenigende Europa.<br/><br/>JAN H. MYSJKIN leidt een seminomadisch leven tussen Amsterdam, Boekarest en Parijs. Hij vertaalde een honderdtal Franse dichters in het Nederlands, en evenveel Nederlandstalige dichters in het Frans. Zijn poëzievertalingen werden in 2009 bekroond met de prestigieuze Brockway Prize. Sinds 2003 woont hij een deel van het jaar in Boekarest. Vanaf die tijd ook dateren zijn vertalingen uit het Roemeens, zowel van klassiek geworden auteurs als Max Blecher en Paul Celan, als van hedendaagse auteurs als Mircea C?rt?rescu en Doina Ioanid.
Genres
Subjects
306 Poëzie NUR
NSTC
Publisher Uitgeverij Poeziecentrum vzw
Imprint
Language dut
Page count
Duration
Publication date first 2011-05-16
Publication date latest 2011-05-16
Cover URL
Editions
  • ISBN: 9789056554347 (BC)

Ratings & Reviews

0.0
0 ratings
Sign in to rate
You need to be logged in to submit a rating.

Recent Reviews

No reviews yet. Be the first to review this book!