Unbidan
Acme Inc.
            {
    "id": 222449,
    "slug": "wat-in-de-schaduw-bleef-yves-bonnefoy",
    "nstc": null,
    "title": "Wat in de schaduw bleef",
    "subtitle": null,
    "collection_title": null,
    "collection_part_number": null,
    "annotation": null,
    "description": "Op de vraag van Adorno of na Auschwitz de po\u00ebzie niet onmogelijk is geworden, antwoordt de Franse dichter Yves Bonnefoy (Tours, 1923) dat ze nooit zo noodzakelijk is geweest. \u2018De po\u00ebzie heeft een rol die door niets te vervangen is,\u2019 stelt hij. \u2018Als ze helemaal zou verdwijnen, zou de menselijke samenleving met haar tenietgaan.\u2019 Die rol bestaat erin dat de po\u00ebzie een opening biedt op \u2018de volle tegenwoordigheid van de werkelijkheid op cruciale momenten van ons leven\u2019.\r\n\r\n\u201cWat in de schaduw bleef\u201d (1987) is de bundel waarin Bonnefoy in zijn dromen terugkeert naar een plek waar hij voor even de \u2018tegenwoordigheid\u2019 van de wereld nabij is geweest, om naar voren te halen wat er door valse verwachtingen en drogbeelden in het donker bleef gehuld. De toon van \u201cWat in de schaduw bleef\u201d drukt meer ongenoegen tegenover de taal uit dan vorige bundels. Waar Bonnefoy voordien de droom aanklaagde als een vals bewustzijn van de realiteit, komt hij hier tot het inzicht dat de droom impliciet maar onvervreemdbaar deel uitmaakt van het woord.\r\n\r\n\u201cDe vertaling van Jan H. Mysjkin is een zeer invoelend en tegelijk anoniem soort Nederlands dat in onze po\u00ebzie niet voorkomt. De inspanning die het omzetten de vertaler waarschijnlijk heeft gekost, is aan het resultaat niet af te lezen.\u201d\r\nLeonard Nolens over Mysjkins vertalingen van Yves Bonnefoy.\r\n\r\n",
    "imprint": null,
    "language_code": "dut",
    "original_language_code": null,
    "page_count": 144,
    "duration_seconds": null,
    "publication_date_first": "2015-01-20",
    "publication_date_latest": "2015-01-20",
    "cover_url": null,
    "editions": [
        {
            "isbn": "9789056551667",
            "product_form": "BB"
        }
    ],
    "ratings_count": 0,
    "read_count": 0,
    "review_count": 0,
    "favorite_count": 0,
    "reading_status_read_count": 0,
    "reading_status_reading_count": 0,
    "reading_status_want_to_read_count": 0,
    "rating_average": null,
    "ratings_distribution": {
        "1": 0,
        "2": 0,
        "3": 0,
        "4": 0,
        "5": 0
    },
    "created_at": "2025-09-19T12:53:42+00:00",
    "updated_at": "2025-11-01T00:16:32+00:00",
    "publisher": {
        "id": 327,
        "slug": "uitgeverij-poeziecentrum-vzw",
        "name": "Uitgeverij Poeziecentrum vzw",
        "created_at": "2025-09-19T12:29:16+00:00",
        "updated_at": "2025-09-19T15:13:02+00:00"
    },
    "contributors": [
        {
            "id": 125461,
            "slug": "yves-bonnefoy-2",
            "key_names": "Bonnefoy",
            "names_before_key": "Yves",
            "prefix_to_key": null,
            "contributor_role": "A01",
            "readable_contributor_role": "Author"
        }
    ],
    "genres": [],
    "subjects": [
        {
            "scheme_identifier": "32",
            "scheme_version": null,
            "main_subject": false,
            "subject_code": "306",
            "created_at": "2025-09-19T12:53:42+00:00",
            "updated_at": "2025-09-19T12:53:42+00:00"
        }
    ],
    "campaigns": []
}
        

Wat in de schaduw bleef

ID 222449
Slug wat-in-de-schaduw-bleef-yves-bonnefoy
Contributors
Author : Yves Bonnefoy
Annotation
Description Op de vraag van Adorno of na Auschwitz de poëzie niet onmogelijk is geworden, antwoordt de Franse dichter Yves Bonnefoy (Tours, 1923) dat ze nooit zo noodzakelijk is geweest. ‘De poëzie heeft een rol die door niets te vervangen is,’ stelt hij. ‘Als ze helemaal zou verdwijnen, zou de menselijke samenleving met haar tenietgaan.’ Die rol bestaat erin dat de poëzie een opening biedt op ‘de volle tegenwoordigheid van de werkelijkheid op cruciale momenten van ons leven’. “Wat in de schaduw bleef” (1987) is de bundel waarin Bonnefoy in zijn dromen terugkeert naar een plek waar hij voor even de ‘tegenwoordigheid’ van de wereld nabij is geweest, om naar voren te halen wat er door valse verwachtingen en drogbeelden in het donker bleef gehuld. De toon van “Wat in de schaduw bleef” drukt meer ongenoegen tegenover de taal uit dan vorige bundels. Waar Bonnefoy voordien de droom aanklaagde als een vals bewustzijn van de realiteit, komt hij hier tot het inzicht dat de droom impliciet maar onvervreemdbaar deel uitmaakt van het woord. “De vertaling van Jan H. Mysjkin is een zeer invoelend en tegelijk anoniem soort Nederlands dat in onze poëzie niet voorkomt. De inspanning die het omzetten de vertaler waarschijnlijk heeft gekost, is aan het resultaat niet af te lezen.” Leonard Nolens over Mysjkins vertalingen van Yves Bonnefoy.
Genres
Subjects
306 Poëzie NUR
NSTC
Publisher Uitgeverij Poeziecentrum vzw
Imprint
Language dut
Page count 144
Duration
Publication date first 2015-01-20
Publication date latest 2015-01-20
Cover URL
Editions
  • ISBN: 9789056551667 (BB)

Ratings & Reviews

0.0
0 ratings
Sign in to rate
You need to be logged in to submit a rating.

Recent Reviews

No reviews yet. Be the first to review this book!